Các anh chị thânMời các anh chị đọc lại bài thơ của Cao bá Quát do anh Hồ Hoàng Điệp gởi Chúc các anh chị cuối tuần vui.LB安館早春 - 高伯适 An Quán tảo xuân - Cao Bá Quát
三更鐘斷雞咿喔, Tam canh chung đoạn kê y ốc,
落落數家聞爆竹。 Lạc lạc sổ gia văn bộc trúc.
出門倦倚立門看, Xuất môn quyện ỷ lập môn khan,
路少燈行室稀燭。 Lộ thiểu đăng hành thất hy chúc.
客話當初蕃盛時, Khách thoại đương sơ phồn thịnh thì,
粉墻朱戶照江湄。 Phấn tường chu hộ chiếu giang my.
即今春早銜泥燕, Tức kim xuân tảo hàm nê yến,
猶倚胡家門裡飛。 Do ỷ Hồ gia môn lý phi.
Dịch Nghĩa:
Bài thơ Xuân Sớm ở quán trọ An Quán của Cao Bá Quát
(Quán trọ An Quán : không rõ tại đâu)
Canh ba chuông dứt tiếng gà gáy (y ốc 咿喔 = tiếng gà gáy)
Rời rạc vài nhà nghe pháo trúc nổ.
Ra cửa mệt mỏi đứng dựa cửa xem,
Ngoài đường thiếu ánh đèn, trong nhà thiếu nến.
(Phải chăng 1 câu thơ của Thế Lữ đã lấy ý từ bài này:
(Hôm nay tạm nghỉ bước gian nan,
(Trong lúc gần xa pháo nổ ran.
(Rũ áo phong sương trên gác trọ,
(Lặng nhìn thiên hạ đón xuân sang.)
Khách nói lúc xưa thời phồn thịnh,
Tường phấn cửa son chiếu ven sông.
Đến nay xuân sớm chim yến ngậm bùn (để làm tổ),
Còn nương dựa trong môn hộ nhà họ Hồ mà bay lượn.
(ỷ 倚 = nương dựa)
(Đoạn này tác giả lấy ý từ bài thơ "Ô y hạng" (Xóm áo đen) (của Lưu Vũ Tích劉禹錫, có ý hoài cổ, buồn ảm đạm:
(朱雀橋邊野草花,Chu tước kiều biên dã thảo hoa
(烏衣巷口夕陽斜。Ô y hạng khẩu tịch dương tà.
(舊時王謝堂前燕,Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
(飛入尋常百姓家。Phi nhập tầm thường bách tính gia.
(Chu Tước Kiều 朱雀橋 : nay ở tỉnh Giang Tô, bắc ngang sông (Hoài Hà)
(Ô Y Hạng 烏衣巷 : xóm áo đen = ở Nam Kinh, vào đời Tấn, hai (nhà giàu có là Vương Đạo và Tạ An ở đây. Con cháu của họ đều (mặc áo đen vì vậy có tên xóm áo đen.)
(Tạm dịch: Bên cầu Chu Tước dã hoa vương,
( Cửa ngõ ô y bóng tịch dương.
( Chim yến thời xưa Vương, Tạ cũ,
( Lượn bay trăm họ xóm tầm thường.
( HHD )
Phỏng Dịch:
Xuân Sớm
Chuông gõ canh ba gà gáy sớm,
Dăm nhà lác đác pháo tre vang.
Mỏi buồn tựa cửa nhìn xuân đến,
Đường vắng đèn thưa ngọn nến vàng.
Phồn thịnh thời xưa người ngưỡng mộ,
Cửa son tường phấn chiếu ven sông.
Giờ đây xuân sớm trong mầu nhớ,
Yến lượn vườn hoang bên cửa song.
HHD
Chuông dứt, canh ba vẳng tiếng gà,
Pháo ran đây đó một vài nhà.
Đứng buồn tựa cửa nhìn thiên hạ,
Đường ít đèn, nhà nến cũng thưa.
Khách nói: trước đây thời thịnh vượng,
Cửa son, tường trắng chiếu bên sông.
Đến nay xuân sớm chim làm tổ,
Trong xóm họ Hồ vẫn lượn quanh.Bản dịch của Đỗ quang LiênXUÂN BUỒNCanh ba ngồi tựa cửaXuân đến, chuông chùa ngângà gáy vang cuối ngõpháo tre nổ xa gầnXóm cũ còn đây, người xa mấtXuân nào oanh yến lượn đầy sâncửa son tường phấn xuân hoan hỉdập dìu tài tử đón giai nhân ...Xuân nay sầu lẽ bóngđường vắng, nhà trống khôngXuân sớm về qua ngõvườn hoang mấy bụi hồng.LÊ THỊ BẠCH NGATảo xuânCanh ba chuông dứt gà eo ócLẹt đẹt dăm nhà vang pháo trúcMệt mỏi ra ngoài tựa cửa trôngĐèn thưa đường vắng, phòng hiu hắtNgười đồn lúc trước thuở hanh thôngTường phấn, cửa son chiếu mé sôngNay yến, đầu xuân vào kết tổBên trong nhà cũ lượn bay vòng!Lộc BắcFev2015Ngõ áo đenBên cầu Chu Tước cỏ chen hoaNgõ vắng ô y nhạt nắng tàChim én - Tạ, Vương lầu gác cũ,Giờ bay tan tác khắp dân giaLộc BắcJan2015
Quý Bạn thân mến, Chúng tôi nhóm cựu Sinh Viên Dược Khoa Sàigòn (cựu SVDKSG) thành lập Blog này trong tinh thần thân hữu, không chính trị chỉ nhằm mục đích muốn chia xẻ các tin tức chuyên môn, trao đổi văn nghệ, chia xẻ kỹ niệm và kinh nghiệm sống trong xã hội và trong gia đinh của các Anh Chị em cựu SVDKSG để thắt chặt tình thân trong gia đình các cựu Sinh Viên Đại Học Dược Khoa Saigon, nói chung gia đình Dược Khoa Việt Nam.
Contact
Contact Us: chu.duong@gmail.com