Contact

Contact Us: chu.duong@gmail.com

2/15/2015

Hồ Hoàng Điệp: Tho Dich Cao Ba Quat An Quán Tảo Xuân


Các anh chị thân
Mời các anh chị đọc lại bài thơ của Cao bá Quát do anh Hồ Hoàng Điệp gởi Chúc các anh chị cuối tuần vui.
LB

安館早春 - 高伯适     An Quán tảo xuân - Cao Bá Quát
 
三更鐘斷雞咿喔, Tam canh chung đoạn kê y ốc, 
落落數家聞爆竹。 Lạc lạc sổ gia văn bộc trúc. 
出門倦倚立門看, Xuất môn quyện ỷ lập môn khan, 
路少燈行室稀燭。 Lộ thiểu đăng hành thất hy chúc.
 
 
客話當初蕃盛時, Khách thoại đương sơ phồn thịnh thì, 
粉墻朱戶照江湄。 Phấn tường chu hộ chiếu giang my. 
即今春早銜泥燕, Tức kim xuân tảo hàm nê yến, 
猶倚胡家門裡飛。 Do ỷ Hồ gia môn lý phi.

Dịch Nghĩa:
Bài thơ Xuân Sớm ở quán trọ An Quán của Cao Bá Quát
(Quán trọ An Quán : không rõ tại đâu)
Canh ba chuông dứt tiếng gà gáy (y ốc  咿喔 = tiếng gà gáy)
Rời rạc vài nhà nghe pháo trúc nổ.
Ra cửa mệt mỏi đứng dựa cửa xem,
Ngoài đường thiếu ánh đèn, trong nhà thiếu nến.
 
(Phải chăng 1 câu thơ của Thế Lữ đã lấy ý từ bài này:
(Hôm nay tạm nghỉ bước gian nan,
(Trong lúc gần xa pháo nổ ran.
(Rũ áo phong sương trên gác trọ,
(Lặng nhìn thiên hạ đón xuân sang.)
 
Khách nói lúc xưa thời phồn thịnh,
Tường phấn cửa son chiếu ven sông.
Đến nay xuân sớm chim yến ngậm bùn (để làm tổ),
Còn nương dựa trong môn hộ nhà họ Hồ mà bay lượn.
(ỷ 倚 = nương dựa)
 
(Đoạn này tác giả lấy ý từ bài thơ "Ô y hạng" (Xóm áo đen) (của Lưu Vũ Tích劉禹錫, có ý hoài cổ, buồn ảm đạm:
 
(朱雀橋邊野草花,Chu tước kiều biên dã thảo hoa
(烏衣巷口夕陽斜。Ô y hạng khẩu tịch dương tà.
(舊時王謝堂前燕,Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
(飛入尋常百姓家。Phi nhập tầm thường bách tính gia.
 
(Chu Tước Kiều  朱雀橋  : nay ở tỉnh Giang Tô, bắc ngang sông (Hoài Hà)
(Ô Y Hạng  烏衣巷 : xóm áo đen = ở Nam Kinh, vào đời Tấn, hai (nhà giàu có là Vương Đạo và Tạ An ở đây. Con cháu của họ đều (mặc áo đen vì vậy có tên xóm áo đen.)
 
(Tạm dịch: Bên cầu Chu Tước dã  hoa vương,
(                 Cửa ngõ  ô y bóng tịch dương.
(                 Chim yến thời xưa  Vương, Tạ cũ,    
(                 Lượn bay trăm họ xóm tầm thường.      
(                 HHD                                                   )
 
Phỏng Dịch:
Xuân Sớm
Chuông gõ canh ba gà gáy sớm,
Dăm nhà lác đác pháo tre vang.
Mỏi buồn tựa cửa nhìn xuân đến,
Đường vắng đèn thưa ngọn nến vàng.
 
Phồn thịnh thời xưa người ngưỡng mộ,
Cửa son tường phấn chiếu ven sông.
Giờ đây xuân sớm trong mầu nhớ,                                                                
Yến lượn vườn hoang bên cửa song.                                                                                          

HHD
 
 
Chuông dứt, canh ba vẳng tiếng gà, 
Pháo ran đây đó một vài nhà. 
Đứng buồn tựa cửa nhìn thiên hạ, 
Đường ít đèn, nhà nến cũng thưa.
 
Khách nói: trước đây thời thịnh vượng, 
Cửa son, tường trắng chiếu bên sông. 
Đến nay xuân sớm chim làm tổ, 
Trong xóm họ Hồ vẫn lượn quanh.

Bản dịch của Đỗ quang Liên 

XUÂN BUỒN
 
Canh ba ngồi tựa cửa
Xuân đến, chuông chùa ngân
gà gáy vang cuối ngõ
pháo tre nổ xa gần
 
Xóm cũ còn đây, người xa mất
Xuân nào oanh yến lượn đầy sân
cửa son tường phấn xuân hoan hỉ
dập dìu tài tử đón giai nhân ...
 
Xuân nay sầu lẽ bóng
đường vắng, nhà trống không
Xuân sớm về qua ngõ
vườn hoang mấy bụi hồng.
 

LÊ THỊ BẠCH NGA

Tảo xuân
 
Canh ba chuông dứt gà eo óc
Lẹt đẹt dăm nhà vang pháo trúc
Mệt mỏi ra ngoài tựa cửa trông
Đèn thưa đường vắng, phòng hiu hắt
 
Người đồn lúc trước thuở hanh thông
Tường phấn, cửa son chiếu mé sông
Nay yến, đầu xuân vào kết tổ
Bên trong nhà cũ lượn bay vòng!
 
Lộc Bắc

Fev2015

Ngõ áo đen
 
Bên cầu Chu Tước cỏ chen hoa
Ngõ vắng ô y nhạt nắng tà
Chim én - Tạ, Vương lầu gác cũ,
Giờ bay tan tác khắp dân gia

Lộc Bắc
Jan2015